Sonnet 18 – Will Shakespeare

Shall I compare thee to a summer’s day?

Thou art more lovely and more temperate:

Rough winds do shake the darling buds of May,

And summer’s lease hath all too short a date;

Sometime too hot the eye of heaven shines,

And often is his gold complexion dimm’d;

And every fair from fair sometime declines,

By chance or nature’s changing course untrimm’d;

But thy eternal summer shall not fade,

Nor lose possession of that fair thou ow’st;

Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,

When in eternal lines to time thou grow’st:

So long as men can breathe or eyes can see,

So long lives this, and this gives life to thee.

Sonnet 18

¿Habré de compararte a un día de verano?

Tú eres más amable y templado; a su paso

Sacude los capullos de mayo un viento insano,

Y en verano se vence más pronto todo plazo:

Más ardoroso el ojo del cielo se ilumina,

A veces se oscurece su dorado semblante;

Y desde su hermosura la hermosura declina,

Saqueada por los tiempos o la suerte inconstante;

Mas no ha de marchitar tu verano la suerte,

Ni perderás el goce de tus dones más tiernos,

Ni de hundirte en su sombra se jactará la Muerte,

Cuando ante el tiempo crezcas en poemas eternos;

Mientras respire el hombre, y el ojo abarque y mida,

Vivirán estos versos, y te darán la vida.

–William Shakespeare, 1564 – 1616

2 comentarios sobre “Sonnet 18 – Will Shakespeare

  1. Creo que me aprendí la rima en la facultad escuchando a mi profesor leerla en clase…¡Uno de mis preferidos!
    Shakespeare un grande entre los grandes.
    Gracias por traerme el recuerdo y la rima a la cabeza.
    Un abrazo,
    Gema

    Le gusta a 1 persona

Los comentarios están cerrados.